谈球吧体育

全球移民热线 400-123-4567
公司动态

谈球吧体育在翻译外国人名时如何正确处理移民及移民后代的姓名?

2023-08-04 06:40 作者:小编 浏览:

  谈球吧体育外语人名翻译需要统一规范,避免译名多而杂乱、混淆,方便大家识别。一是一般依次按照

  1.参照2008年国家标准《外国地名汉字译写导则》GB/T 17693.X-2008。该《导则》有英语、德语、法语、意大利语、日语、阿拉伯语等,甚至蒙古语都有,附录会有《地名中常用人名译写表》。有国标,参照国标即可。

  2.国标没有的,就参照新华社、外交部的翻译。题主所说的新华社译名室《世界人名翻译大辞典》便属于权威。

  3.国标、新华社外交部译名都没有对应的,按照当地发音。个人意愿摆在次要位置,酌情可不予考虑。

  ——一般就按照德语原本发音的翻译。他如果不是重要人物,或者我们听不到他本人强烈申诉,可以不管。

  听他自己怎么说自己的姓名。听不到他说,又非重要翻译任务,一般情况,何必纠结?翻译的目的不是钻牛角尖谈球吧体育,而是知道谁是谁,如果不造成歧义,没有问题。“特朗普”让位“川普”同理谈球吧体育。

  如果不懂希伯来语,并且不是极其重要的翻译任务,而是一般的日常的翻译,就按英语读音翻译即可。如果是极其重要的翻译任务,再咨询专家确认标准读音。

  常用名一般都是按照惯例翻译的,比如Anthony统一翻译成安东尼,没人翻译成安特尼,安瑟尼。Catherine统一翻译成凯瑟琳,管你是法国人还是俄国人还是英国人。

  至于不常用的名字和姓,那一般就是按照字母来翻,就像Jacob里不发音的b也要翻译成雅各布一样

  上学那会儿的惯例就是按本来的发音音译,比如智利Michelle Bachelet的名字就是翻译成米歇尔·巴切莱特,一半符合西班牙语的发音而另一半符合法语的发音

  除了 爱因斯坦“ 我知道是 Einstein, 其他翻译过来的中文名字我也要查一轮才能明白。