谈球吧体育

全球移民热线 400-123-4567
公司动态

谈球吧体育中文译英文常混淆美华人移民易遭姓名核查羁绊

2023-08-02 20:04 作者:小编 浏览:

  谈球吧体育中国侨网消息:据美国《》报道,美国司法部6月9日公布的稽核报告证实,外国人士再申请移民时,因为姓名核查(Name Check)作业的缓慢一度使广大移民怨声载道。虽然美国移民局和联调局年初分别做了政策和人事上的改动,才使状况大为改进。不过就华裔移民而言,中文姓名翻成英文后,由于每人所选用英文字母并不统一,不但容易产生混淆,也使华裔申请人更容易遭到延宕之苦。

  美国司法部督察长9日公布《联邦安检调查局处理移民申请程序》的审查报告,指出联调局在致力减少姓名查核案的积压情形已获成功。因为不但移民局在今年2月初通过备忘录,规定凡是等待姓名核查时间超过180天的移民申请案,尽管联调局将继续进行核查程序,但都可先获批准,政府还从3月起还将负责姓名核查的人手增加30%。

  针对这份审查报告,洛杉矶移民律师刘林丽惠表示,姓名核查延误问题长久以来都颇受争议,她的一个客人就曾经等了5年才完成这道程序、拿到绿卡。但是就整体来看,她认为姓名核查问题,并没有像许多人所认为那样严重。就其个人经验,需要等待半年以上的移民申请案还不到10%。

  9日的报告上特别指出,部分不使用英文字母的国家,特别是东方国家,在姓名查核上面临独特的挑战。比如中国等国家习惯将“姓”写在“名”的前面,和美国人不同,并且华人的姓重复率高,这些都给姓名核查带来极大困难。

  大陆移民罗小姐对“姓名造成的困扰”就深有体会。罗小姐名字的英文拼音是Luo Xiao Yan,来美后,自然变成了Xiao Yan Luo谈球吧体育,但是美国人经常弄不清到底哪个是姓哪个是名。她的姓名在不同场合有了许多写法,Xiaoyan Luo、Xiao-yan Luo、Xiao Y. Luo等。她说,起初并没有太在意,觉得反正都是大同小异,应该问题不大,然而,办身份时出现的种种问题却让她悔不当初谈球吧体育。

  中国台湾移民李先生也指出,初来美国,许多人喜欢将他的姓,Li写成Lee,当时他没有及时一一纠正,直到移民律师郑重告诫后,他才意识到事情的严重性。来自香港的黄先生名字的英文拼写是Loktin(乐天),因为比较绕口,他一直使用英文名Lawrence,但是在护照和工作签证上并没有相关记录。

  移民律师指出,姓名的拼写一定要始终保持一致,不可有任何偏差;如果华人移民要取英文名字,必须通过官方的途径,避免造成分歧;不要随意让人将自己双名中的一个字归到“中间名”(middle name)。(程嫣)